Полная версия книги - "Путешествие по Африке (1849–1852) - Брем Альфред Эдмунд"
Следующие странички содержат в себе отрывки из моего дневника во время нашего путешествия в Россерес. Я постараюсь выбрать из них самое интересное; дневник мой наполнен названиями птиц, наблюдениями из жизни животных и другими заметками, из которых я уже сообщил некоторые в прежних отрывках. Теперь я по мере возможности ограничусь описанием нашей жизни и только изредка при случае брошу взгляд в прибрежный лес.
23 ноября, в обычное время отъезда, т. е. в аасср, оставили мы Хартум на хорошо снаряженном судне. Общество наше состояло из 13 человек: доктора Фирталера, моей особы, как организатора экспедиции, нашего служителя немца, Али-ара, повара, охотника Томбольдо, работников Мухаммеда и Муклэ, проводника и четырех матросов. Утром меня трясла ужасная лихорадка, тем не менее я настоял на отъезде, надеясь, что в лесах, при постоянном движении и деятельности, я могу скорее выздороветь, чем оставаясь дольше в Хартуме. Диван паши приветствовали мы развевающимся флагом и тремя выстрелами; на них нам тотчас же ответили. Затем, пользуясь благоприятным ветром, мы быстро стали подыматься вверх по течению реки.
Утро и вечер, невзирая ни на какие препятствия, мы должны были посвящать охоте. Она доставляла нам столько добычи, что все остальное время дня мы были очень заняты. Я и теперь с удовольствием вспоминаю об этом самом приятном из моих путешествий. Мы жили славной охотничьей жизнью, никакая неприятность не омрачала нашего благополучного путешествия; не было недостатка ни в добыче, ни в занятиях, ни в беседе; охотничьи забавы сменялись охотничьими приключениями. Вой гиен в нашем путешествии сделался для нас обычным звуком, рев пантеры, ворчание гиппопотама утратили для нас свой ужас, и только
Когда царь лесов уже чересчур близко приближался к нам, волосы невольно становились дыбом. Но вместо того чтобы забегать вперед, я сделаю лучше точную выписку более интересных мест из моего дневника на пользу и в назидание моим читателям.
27 ноября утром охотились мы в почти непроходимом, девственном лесу, около деревни Камлин. Некоторые арабы обратили наше внимание на след одного эсседа (льва) и рассказывали про него, что он три дня назад задрал двух ослов и частью съел их, чем так напугал обитателей некоторых хижин на правом берегу, что они, оставив все свое имущество, перебежали на другой берег.
При ближайшем исследовании узнаем мы, однако, что попали на след леопарда. Мы утешаем арабов, уверяя, что непременно нападем на этого зверя, в благодарность за что один из них вывел нас на свет Божий из совершенно непроходимых тропических лесов по различным, почти исчезнувшим тропинкам, видимым только для арабского глаза. Высокие мимозы красовались на украшенной цветами и сочной травой роскошной поляне; здесь был бы совершенный рай, если бы только это «чертово отродье», кочующая саранча, не уничтожило этот чудный лес. Нежных листьев и душистых цветов сочных могучих деревьев не видно более и следов. Ветви и сучья приобрели теперь другую одежду. Плотно прижавшись друг к другу, сидят на них одни из самых прожорливых насекомых, вечно враждующих и своими алчными хвалами оправдывающих свое арабское название; между ними нет никакого промежутка, но нет и ни одного листочка. Насекомые эти, уничтожив лиственное украшение дерева, принимаются обгладывать кору его.
Многочисленность этих роев превосходит всякое описание и представляется вашим взорам только тогда, когда начнешь трясти дерево и обратишь их в бегство. Тогда этот дикий, стремящийся на зеленые деревья рой затемняет воздух, но вместе с тем привлекает и врагов своих. Множество соколов, улетевших из Европы, чтобы совершенно спокойно пережить естественный акт линьки, имея обильную пищу, или неподвижно сидит на самых верхушках мимоз, или парит, качается и скользит в изменчивом и неутомимом полете над черно-серой тучей насекомых. Пока эти последние висят на ветвях, иглы и колючки деревьев не допускают ловких хищников спуститься между насекомыми, избранными ими в добычу; но вот они взлетают. В одно мгновение соколы спускаются на них, пробиваются через густейшую массу и схватывают ловкими когтями гадких и вредных тварей. Они обороняются, больно кусают своими острыми жалами ноги сокола. Одним ударом мощного клюва голова саранчи разбивается, и победитель спокойно принимается пожирать свою добычу. Не теряя времени, он отрывает ей крылья, ломает хрупкие лапы и съедает лакомое блюдо, держась с большим искусством в воздухе. Не более чем в две минуты опытный ловец наловил, ощипал и съел саранчу и снова торопится назад к не успокоившемуся рою, чтобы похитить кого-либо еще.
Эта кажущаяся забава красивых соколов так нам понравилась, что мы не только не мешали им нашими выстрелами, но даже помогали, беспрестанно потрясая деревья, покрытые саранчой, и тем доставляя им случай к новой ловле. Вероятно, саранча знает, какого врага имеет она в лице соколов, потому что все насекомые тотчас же разлетаются врозь, как только одна из этих птиц внезапно влетает в середину их.
Вблизи опустошенной полосы леса лежит окаймленная деревьями и штамбовыми мимозами фула. Она, усеянная болотными и водяными птицами, вьющимися растениями и водяными лилиями, представляет волшебную картину:
Что, кроме цапель, соколов и орлов, водяных лилий и покрывающих своими великолепными цветами всякое сухое место вьющихся растений, могла скрывать в своих недрах фула, осталось для меня тайной, открыть которую помешала мне моя лихорадка. Вследствие этого и охота наша не имела особенного успеха, как и ночной поход на хищных зверей.
3 декабря увидели мы первого гиппопотама. Днем он возился в реке и постоянно был окружен своими детенышами, с которыми, по-видимому, забавлялся. Далее добрались мы до более глубоких и больших следов, которые он оставил во время ночных переходов по лугам.
Теперь мы недалеко от лежащего в степи города Муселлемие. Он находится на расстоянии одной мили от реки, ведет довольно обширную торговлю и служит центральной станцией для отправляющихся в Абиссинию купцов. Дня два спустя остановились мы в главном городке этой области — Волед-Мединэ, где в то время стояли два батальона негритянского войска. Весь городок большею частью состоит из глиняных бараков — танака, между которыми кое-где попадается еще токуль. Прежде известны были только эти последние жилища, до тех пор пока Муса-бей, временный правитель провинции Хартума, не велел вследствие часто случавшихся пожаров выжечь весь город и не принудил жителей выстраивать танаки. Этот жестокий способ предупреждения пожаров не достиг своей цели, потому что жители и теперь часто так много заготовляют соломы для корма верблюдов, что этим точно так же способствуют пожарам, как бывало и прежде.