Полная версия книги - "К востоку от Арбата - Кралль Ханна"

Краткое содержание (аннотация) к книге "К востоку от Арбата - Кралль Ханна"
«К востоку от Арбата» (первое издание — 1972 г.) — первая книга репортажей Ханны Кралль, одного из самых известных в Польше и в мире польских прозаиков-документалистов. В эпоху цензуры и пропаганды эти тексты ошеломили читателя: книга «К востоку от Арбата» моментально стала бестселлером. По словам польского журналиста М. Щигела, метод, впервые примененный Ханной Кралль, «позволял цензору (который зачастую был умен и понимал, что на самом деле хочет сказать автор) пропустить текст в печать, читателю — почувствовать, что его не водят за нос, а автору — что он не валяет дурака, штампуя „правильные“ тексты». Переиздавая сборник в 2014 г., Ханна Кралль включила в него также репортаж, написанный во время перестройки в нашей стране, заметив, что именно так следовало бы написать всю книгу, если бы тогда могли родиться слова, время для которых еще не пришло.

Ханна Кралль
К ВОСТОКУ ОТ АРБАТА
КАК ХАННА КРАЛЛЬ ПУТАЛА СЛЕДЫ
Сбылась моя мечта: спустя сорок два года после первого издания и тридцать один год после последнего вновь выходит в свет книга «К востоку от Арбата» [1].
Книга, напоминающая о том, что Ханна Кралль промышляла контрабандой. Да еще из Советского Союза!
Ибо метод, которым она пользовалась как репортер, иначе как контрабандой не назовешь.
Итак, мы попадаем в эпоху, когда лучшим другом Польской Народной Республики является Союз Советских Социалистических Республик. О нем можно писать только хорошо — или ничего. Образ союзника в польских средствах массовой информации, в литературе и кинофильмах подлежит контролю, цензуре и строго дозирован. За этим следят две организации: Центральный комитет Польской объединенной рабочей партии и Главное управление по контролю за прессой, публикациями и зрелищами (по словам Тересы Тораньской [2], без разрешения цензуры нельзя было изготовить даже метку для трусов).
Достаточно вспомнить, что в 1960 году после выхода двух первых томов «Словаря польского языка» его автор, один из самых выдающихся польских гуманитариев профессор Витольд Дорошевский, предстал вместе со своими сотрудниками перед Комиссией по делам культуры ЦК ПОРП по обвинению в клерикализме и антисоветчине. Клерикализм проявился, в частности, в статье «избавить», ибо там было приведено словосочетание «избави Боже», а также в статье «дать» («не дай Бог»). Антисоветчина же обнаружилась в статье «гость». Авторы словаря воспользовались в качестве примера выражением «Незваный гость хуже татарина». Им было сказано, что на это может обидеться Татарская Автономная Советская Социалистическая Республика…
В статье «чудо» [3] представители высшей власти отыскали сразу и клерикализм, и антисоветчину. Чиновники потребовали убрать цитату: «О, матерь божия, ты в Ченстохове с нами, / Твой чудотворный лик сияет в Острой Браме / И Новогрудок свой ты бережешь от бедствий! / Как чудом жизнь мою ты мне вернула в детстве…» [4] — поскольку «получается, что чудо произошло на территории СССР, а это недопустимо».
Витольду Дорошевскому, автору «Основ польской грамматики», университетскому профессору с тридцатилетним стажем, пришлось на полном серьезе опровергать обвинения партийных функционеров. У обычно превосходно владевшего собой ученого дрожал голос. В наказание планируемый тираж словаря — двадцать тысяч экземпляров — был уменьшен до четырнадцати тысяч.
Пришедшее из-за восточной границы слово «ленинизм» имело личного телохранителя — помощника первого секретаря ЦК ПОРП Владислава Гомулки; он проследил, чтобы статьи «ленинизм» и «ленинский» в словаре не уступали по количеству строк «лемуру» и «леннику». (Строк изначально было девятнадцать, после 1989 года — всего шесть.)
С таким вот обостренным вниманием властей ко всему, связанному с Советским Союзом, вынуждена была иметь дело тридцатилетняя тогда Ханна Кралль, взявшаяся освещать жизнь Страны Советов.
В то время репортеру, писавшему об СССР, грозила опасность двоякого рода. Расскажешь правду — навлечешь на себя гнев властей, а текст все равно не опубликуют. Напишешь неправду — вызовешь насмешки, а зачастую и неприязнь читателей, а то и заработаешь репутацию прислужника Москвы.
А теперь загадка для молодых читателей.
У Ханны Кралль есть фраза о том, как доехать до сибирской деревни Вершина: «Автобус ходит ежедневно за исключением тех дней, когда дождь, когда снежные заносы, когда весенняя или осенняя распутица или когда дорога разбита — после дождя, распутицы и снежных заносов».
Критики отмечали эту фразу как пример мастерства автора и гениально сконструированную информацию. Что же в ней такого необычного?
Репортер сообщает, что автобус в Вершину ходит ежедневно, но вместе с тем исподволь дает понять, что автобус в сибирскую деревню не ходит практически никогда. Напрямую Кралль этого не говорит: ведь Советский Союз призван служить образцом счастливой жизни, где все буквально обречено на успех.
Малгожата Шейнерт [5] называет это «путать следы».
Ханна Кралль приехала в СССР в 1966 году вместе с мужем — журналистом Ежи Шперковичем. В Москве они проработали три года.
— Секретарем редакции газеты «Жиче Варшавы» был тогда Леопольд Унгер, позже публицист парижской «Культуры», — рассказывает Ханна Кралль. — Он был свидетелем на нашей свадьбе, и ему пришло в голову отправить нас в Советский Союз. Ежи хорошо знал русский, поскольку родился в Вильно, и — по его словам — Советский Союз сам к нему пришел. Я еще не работала в еженедельнике «Политика», но пошла к Хенрику Здановскому, заведующему иностранным отделом, и предложила — раз я еду с мужем — тоже что-нибудь писать из Советского Союза, для их журнала. Особого восторга это у Здановского не вызвало. Он же не мог мне сказать, что писать об этом будет жутко скучно. Сказал: ну, попробуйте. Первым я прислала из Москвы репортаж «Поэтический вечер», потом еще несколько и через некоторое время ненадолго приехала в Варшаву. Когда я пришла к Здановскому, он уже вел себя иначе. «Редколлегия высоко оценила ваши тексты». Читатели эти репортажи тоже заметили. Мне твердили, что так оттуда еще никто не писал. Я очень удивилась, потому что писала, как умела.
Книга «К востоку от Арбата» интересна сегодня как текст не о Советском Союзе, а о том, как писать о Советском Союзе. Более поздняя литература, раскрывавшая подлинную природу советской империи, уже не была скована цензурой. «Арбат» же (как часто сокращали название сборника) написан особым, новаторским для своего времени методом. Этот метод позволял цензору (который зачастую был умен и понимал, что на самом деле хочет сказать автор) пропустить текст в печать, читателю — почувствовать, что его не водят за нос, а автору — что он не валяет дурака, штампуя «правильные» тексты.
Итак, запутывать следы (черта, характерная в семидесятые и восьмидесятые годы для многих репортеров — прежде всего Барбары Лопеньской, Малгожаты Шейнерт и Эвы Шиманьской [6]) — первой, еще в конце шестидесятых, начала в своих «советских репортажах» Ханна Кралль.
Публицист Веслав Кот писал в 2000 году: «Кралль избегает обобщающих диагнозов, удивляя читателя мелкими бытовыми зарисовками. Она предлагает ему самому догадаться, что подлинный диагноз как раз и просвечивает сквозь незначительные, пустячные на первый взгляд события. Еще один элемент игры с польским читателем: где только возможно, автор предоставляет слово местным жителям, своим собеседникам — цитирует их будто бы простодушно, а на самом деле — ради эффекта саморазоблачения».
«Можете себе представить: во всей Одессе нет красных лент, — говорит мама Дьяченко, но тут же вспоминает, что разговаривает с зарубежным корреспондентом, который может плохо подумать об Одессе, и поспешно добавляет: — Неудивительно, что лент не хватает. Столько новых объектов в последнее время открывается».
Собеседники Кралль бдительны, поэтому автор часто дает понять, что ее воспринимают как человека постороннего. С этой целью и упоминается «заграничный корреспондент», в роли которого выступает она сама. Заграничным корреспондентам всегда представляют свою страну и ее строй в самом выгодном свете, ведь уже совсем скоро тот принесет счастье всем своим адептам. Однако порой гражданам, которых встречает на своем пути корреспондент, не удается скрыть какую-нибудь досадную деталь из повседневной жизни. Вот фрагмент, в котором автор деконструирует подобную реплику: