onlinechitalka.com/

Полная версия книги - "Эльвира Барякина - Аргентинец"

На этом ресурсе Вы можете бесплатно читать книгу онлайн Эльвира Барякина - Аргентинец. Жанр: Исторические приключения издательство Рипол Классик, год 2011. На сайте onlinechitalka.com Вы можете онлайн читать полную версию книги без регистрации и sms. Так же Вы можете ознакомится с содержанием, описанием, предисловием о произведении
Назад 1 ... 125 126 127 128 129 Вперед
Перейти на страницу:

18

Исход 20:17.

19

Неточная цитата из пьесы М. Горького «На дне».

20

Карл Первый (1600–1649), король Англии. В ходе гражданской войны потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен.

21

Клара Цеткин (1857–1953) и Роза Люксембург (1871–1919) — одни из наиболее влиятельных деятельниц немецкой и европейской социал-демократии.

22

Анастасия Вербицкая (1861–1928) — автор бульварных романов, пользующихся огромной популярностью в дореволюционной России.

23

Сыщик Нат Пинкертон — герой популярных детективов, написанных различными авторами на рубеже XIX–XX веков.

24

Поль Мари Верлен (1844–1896) — французский поэт-символист.

25

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — основоположник научной организации труда и менеджмента.

26

Ваняями называли волжских матросов; водоливами — капитанов барж.

27

Улица Буэнос-Айреса, где располагались дорогие магазины и ателье.

28

Казанское ханство (1438–1552) — феодальное государство в Среднем Поволжье, образовавшееся в результате распада Золотой Орды и завоеванное Иваном IV Грозным.

29

Цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (пер. Д. Л. Михаловского, 1888 г.).

30

Испанский грипп, «испанка» — самая страшная пандемия за историю человечества. В 1918–1919 годах от нее умерло более 50 миллионов человек.

31

Эпиктет (ок. 50 — 138) — философ, проповедовавший, что не вещи, а наше представление о них делают нас счастливыми или несчастными. Таким образом, счастье или несчастье целиком зависит от самого человека.

32

Porteños (исп.) — люди из портового города. Так с конца XIX века называли себя жители Буэнос-Айреса.

33

Эстансия — частное поместье в Аргентине, Чили и Уругвае, владелец которого, как правило, занимался разведением скота.

34

Цитата из стихотворения В. Я. Брюсова «В ресторане».

35

Буквальный перевод с французского: «Шесть щек целуют крупного кота».

36

Буквальный перевод с французского: «Нам здесь сказано».

37

Осваг (Осведомительное агентство) — пропагандистский орган Вооруженных сил Юга России.

38

Улица в Лондоне, знаменитая клубами английских джентльменов.

39

«Мадемуазель из Армантьера» — популярная английская песня времен Первой мировой войны.

40

Вперед за коньяком, вперед за вином, вперед за мамзелями — нам всякая сойдёт! Вперед за сухарями, тушенкой и бобами! И пошел к черту кайзер, а с ним и проклятая морская пехота! (англ.)

41

Ист-Энд (East End) — район в Лондоне, где селились эмигранты.

42

«Путь далекий до Типперэри» — маршевая песня британской армии.

43

Оперный театр в Буэнос-Айресе, знаменитый своим роскошным зданием и грандиозными постановками.

44

Начало боевой песни английских летчиков времен Первой мировой войны: «Это единственный путь; единственная игра, в которую стоит играть…»

Назад 1 ... 125 126 127 128 129 Вперед
Перейти на страницу:

Отзывы читателей о книге Аргентинец, автор: Эльвира Барякина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту bookreadinfo@gmail.com
© 2020 - 2025 onlinechitalka.com