Полная версия книги - "Карма (ЛП) - Найт К. А."
— На твоей яхте, со всей твоей любимой едой, а потом команда запрётся на мостике, и мы будем охотиться на тебя по всему судну, — дразнит Нео с ухмылкой.
У меня загораются глаза, и они усмехаются.
— Именно, — Зейн ухмыляется. — Прячься получше.
— Прятаться? Я не прячусь, но я заставлю вас пожалеть, что вы на меня охотитесь, — парирую я.
— Никогда, — шепчет Нео, целуя мою руку. — А теперь делай что хочешь, Карма.
Я отступаю, ухмыляясь, и провожу рукой вниз по груди. Все трое следят за движением, их глаза полны жидкого огня и голода. Во мне тоже собирается то же желание, не к еде, а к ним.
— Зачем ждать?
Я не могу не рассмеяться, когда они бросаются ко мне.
Мы не ждём еды, у нас ни у кого нет терпения. Кейн отправляет сообщение, и я хватаю один из новых пистолетов со стола и срываюсь с места, оставляя туфли Кейна позади, пока несусь по яхте. Я вырываюсь на верхнюю палубу, и ровно в этот момент на берегу взрываются фейерверки в наших цветах. Я знаю, что это для меня. Меня накрывает восторг, когда я слышу, как они идут за мной.
Погоня начинается, но им стоило бы знать лучше. Сжимая пистолет, я разворачиваюсь и скольжу обратно внутрь яхты, чтобы начать охоту на них.
Я же их карма, в конце концов.
КОНЕЦ
Перевод выполнен
DARK DREAM
Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.
Ждём также ваших отзывов.
Это очень мрачная книга, не предназначенная для читателей младше 18 лет.
откровенные сексуальные сцены
сцены группового секса
подробные сцены насилия
подробные сцены пыток
преследование (сталкинг)
сцены жестокости и расчленения
депрессия
убийства
лишение свободы/заточение
ПТСР
утрата члена семьи
сексуализированное насилие
жестокое обращение с детьми
сексуальное насилие над детьми
злоупотребление наркотическими веществами
сомнительное согласие
…и многое другое
ϮϮϮ
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО
Глава 29
Глава 33
Глава 34
Глава 36
Глава 37
Глава 41
Глава 42
Глава 49
Глава 50
Глава 52
Глава 53
ϮϮϮ
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО
Notes
[
←1
]
Alice in Borderland – японский сериал (и первоисточник: манга Харо Асо) про людей, попавших в альтернативный Токио и вынужденных проходить смертельно опасные «игры» на выживание.
[
←2
]
Howl’s Moving Castle – полнометражный анимационный фильм Хаяо Миядзаки студии Ghibli (2004), снятый по одноимённому роману Дианы Уинн Джонс. В русском прокате и переводах чаще всего встречается название «Ходячий замок», иногда добавляют уточнение «Ходячий замок Хаула».
[
←3
]
«Mommy material» в англоязычном сленге (особенно в тикток/твиттер-манере) означает примерно: «женщина, которая настолько классная/привлекательная/авторитетная, что её хочется называть “mommy”». Это не про «мамочку» в бытовом смысле и не про материнство как таковое, а про сексуализированное/флиртующее прозвище с оттенком доминирования, уверенности.
[
←4
]
«in bed with (someone)» – тут не про кровать/секс, а сленг/идиома: быть в сговоре/работать вместе тайно; быть на чьей-то стороне/водить дружбу по интересам. Но в данном моменте (и, возможно, в будущем) эта фраза будет использоваться и с прямым переводом, чтобы подчеркнуть интимный подтекст.
Ответ на «ты связалась с…», что так же прописано в оригинале как «in bed with…».
[
←5
]
Джеб – прямой быстрый удар передней рукой в боксе (англ. jab), чаще всего в голову; обычно используется, чтобы держать дистанцию и «прощупывать» соперника.
[
←6
]
Фанбой – разговорное, слегка насмешливое слово: человек, который чрезмерно фанатеет, идеализирует кого-то/что-то и часто ведёт себя как преданный поклонник (иногда с оттенком «подлизывается» или «пищит от восторга»). В русскоязычном тексте обычно звучит как современный сленг; по смыслу близко к «фанатик», «ярый поклонник», «обожатель» (но «фанбой» более колкое и молодежное).
[
←7
]
Дамсел (от англ. damsel) – книжно-ироничное «девица/юная леди».
[
←8
]
Снафф-фильм – это (предположительно) видео, где реальное убийство или реальное смертельное насилие снимают специально ради “развлечения”/продажи. Важно: вокруг термина много мифов и легенд, и в реальности такие записи чаще фигурируют как городские страшилки или криминальные слухи, но в художественных текстах “snuff” почти всегда означает именно съёмку настоящей смерти на камеру (не постановку).
[
←9
]
«sugar daddy».
[
←10
]
Chappell Roan (Чаппелл Роан) – американская поп-певица и автор песен.
[
←11
]
Блэк-тай (black tie) – дресс-код для очень официальных вечерних мероприятий: обычно смокинг для мужчин и вечернее (коктейльное/длинное) платье для женщин.
[
←12
]
Фунт плоти – устойчивое выражение с отсылкой к Шекспиру (пьеса «Венецианский купец»): ростовщик Шейлок требует в качестве «штрафа» буквально pound of flesh – «фунт плоти». В современном употреблении означает жестокую, беспощадную расплату, «взять своё кровью» (в прямом или переносном смысле).
[
←13
]
Исп. – «Занято».
[
←14
]
«Руфи» (roofie) – разговорное название (и глагол to roofie) для ситуации, когда человеку тайком подмешивают в напиток/еду седативный препарат, чаще всего флунитразепам (известный как Rohypnol), чтобы он стал вялым, дезориентированным и потерял контроль. В реальной жизни это часто связано с преступлениями, включая сексуальное насилие.
[
←15
]
«роскошь»
[
←16
]
Прим. пер.: не понимаю, КАК она не заметила пирсинга, когда отсасывала и надрачивала ему, пока он был под наркотой…
[
←17
]
Прим. пер. 2: и снова НЕ понимаю… косяк автора? Это не логично, но и никак это всё подогнать под логику я не могу, сорри. Не люблю нестыковки, но чаще всего их не сложно подправить – цвет глаз, одежду, место действия, само действие. А тут – увы. Удалять я эти моменты не хочу, пусть будут.
[
←18
]
Исп. – «дорогая», «милая», «любимая», «родная», «солнышко», «милая».
[
←19
]
Исп. – «девушка», «девочка».
[
←20
]
Дрифт кругами
[
←21
]
Dodge: это и марка автомобилей, и глагол to dodge «уворачиваться, уклоняться, маневрировать».