Полная версия книги - "Бесконечные мы (ЛП) - Батлер Иден"
Теперь дом был большим — с верандой, опоясывающей его со всех сторон, и двойными деревянными входными дверями, изящно украшенными инкрустацией, с мастерством, которым можно было гордиться и хвастаться Но это было не в характере мистера Нэйшена и его жены, с которой он прожил двадцать пять лет.
Они сочли нужным вернуться в Манчак, когда их четверо маленьких детей стали слишком неугомонными для тесных рамок их бруклинского дома. И потому Нэш привез свою семью обратно, в болота, в то место, где все началось. Там выросли дети: мальчики — Уинстон, Роан и Айзек — и девочка с дикими рыжими волосами и смуглой кожей. Ее назвали Райли.
Они жили здесь уже пятнадцать лет. Пятнадцать лет с тех пор, как владения Басти были расширены, с тех пор, как родня Симоно с радостью приняла предложение Нэша выкупить их землю. Для человека его достатка это не значило ровным счетом ничего, для человека, добившегося успеха и довольного тем, что он построил, и еще больше той жизнью, которую он вел. Так старая ферма Басти разрослась, вышла за пределы скрытых троп, ведущих к старой рыбацкой хижине, и протянулась до полей сахарного тростника, которые Нэш снес. Это был проект, требовавший огромных усилий, как и снос особняка Симоно, к которому не прикасались почти сорок лет, и который пришел в негодность. Приюты и реабилитационные центры получили деревянные элементы из вестибюля, а также изящные отделочные материалы и столярные изделия, которые не сгнили за годы запустения. Остальная часть особняка была сровнена с землей, стала пеплом и грязью — это был тяжелый, но очень удовлетворяющий труд. Нэш и Уиллоу проложили дороги и построили коттеджи, которые однажды могли бы стать домом для их детей и их семей, если те того пожелают.
Две великие линии, столь долго разделенные, были соединены, по крайней мере, на данный момент. Но радость досталась дорогой ценой. Цена есть всегда. Она пришла в дыме и огне. Она пришла с тревогой и беспокойством, с кровью и слезами, с утратой, с гневом, с болью. И все же радость выстояла — она приходила и уходила, а затем возвращалась вновь, пока девочка с дикими, хаотичными волосами и мальчик, которого вовсе не заботили ни любовь, ни радость, не заплатили пошлину, не уплатили долг, который многие оставили неисполненным.
И, как и раньше, как и в предыдущих жизнях, память осталась, переходя из одной жизни в другую, через кости, кровь и клетки, которые составляли одну жизнь, а потом другую.
Там она и осталась.
Конец
Notes
[
←1
]
прим.: цитата из Новой американской Библии — Первое Послание к Коринфянам, Глава 13, стихи 4–7
[
←2
]
прим.: сленг, ставший популярным хэштегом, несущий в себе смысл «бодрствуй» и ставший лозунгом для тех, кто осознает себя, подвергает сомнению доминирующую парадигму и стремится к чему-то лучшему
[
←3
]
прим.: округ в Нью-Йорке
[
←4
]
(прим.: Пол Джексон Поллок американский художник-абстракционист, чьи картины не несут в себе смысла, т. к. на них изображены лишь разноцветные мазки, линии, точки, пятна и брызги — как способ самовыражения художника
[
←5
]
прим.: Джон Уильям Колтрейн — американский джазовый саксофонист и композитор
[
←6
]
прим.: американский рэпер
[
←7
]
прим.: старейшие межвузовские афроамериканские братства
[
←8
]
прим.: в оригинале герой использует выражение «ride or die chick» («езди или умри цыпленок») — термин, обычно относящийся к женщине, которая верна своему партнеру как в хорошие, так и в плохие и даже опасные времена
[
←9
]
прим.: вероятно, герой имеет в виду фильм «Фокус-Покус» с участием актрисы Бетт Мидлер, которая негативно высказалась по поводу публикации Ким Кардашьян (американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель и бизнесвумен) своего обнаженного селфи
[
←10
]
прим.: народная магия в Западной Африке, основанная на веровании в духов
[
←11
]
прим.: историческая улица в самом сердце Французского квартала Нового Орлеана
[
←12
]
прим.: праздник-карнавал, канун Пепельной среды, знаменующей начало Великого поста — у православных этот день называется Прощеным воскресеньем
[
←13
]
прим.: американская певица в стилях соул и ритм-энд-блюз, автор песен, продюсер и актриса, стиль которой характерен эксцентричностью, ношением ярких тюрбанов и шляп
[
←14
]
прим.: цистерианцы это монахи католического монашеского ордена — приверженцы асктизма, а упомянутое аббатство Хайлигенкройц — одно из крупнейших действующих средневековых монастырей мира
[
←15
]
прим.: американский рэпер и участник хип-хоп-дуэта «Эрик Би и Раким
[
←16
]
прим.: «P.E.» или «Planet Earth» («Планета Земля») — американская рэпкор группа, известная своим эклектичным сочетанием разных жанров
[
←17
]
прим.: американский рэп-исполнитель
[
←18
]
прим.: никарагуанский бренд, детище кубинского эмигранта Хосе Орландо Падрона
[
←19
]
прим.: один из лучших и редчайших (бутылки выходят ограниченным тиражом в 6–8 тысяч в год) бурбонов из США
[
←20
]
прим.: сленговое наименование США, отражающее высокий уровень иммиграции и означающее концепцию смешения культур, сливающихся воедино и становящихся сильнее, чем каждая из них по отдельности
[
←21
]
прим.: город на юге США, столица штата Теннесси — столица музыки кантри, да и вообще американская музыкальная столица
[
←22
]
прим.: ива в оригинале
[
←23
]
прим.: американский фантастический приключенческий фильм 1988 года про лилипута, с Уорвиком Дэвисом в главной роли
[
←24
]
прим.: герой имеет в виду страсть Уиллоу к ярким оттенкам
[
←25
]
прим.: силовая, подготовительная и общая фитнес-программа, состоящая в основном из сочетания аэробных упражнений, гимнастики (упражнений с весом тела) и олимпийской тяжелой атлетики
[
←26
]
прим.: компьютерные игры — шутеры (стрелялки) от первого лица
[
←27
]
прим.: интенсивное использование почти готовой версии продукта с целью выявления максимального числа ошибок в его работе для их последующего устранения перед окончательным выходом продукта на рынок, к массовому потребителю
[
←28
]
прим.: в контексте информационной безопасности — психологическое манипулирование людьми с целью совершения определенных действий или разглашения конфиденциальной информации
[
←29
]
прим.: утрировано — боковые щитки на уздечке возле глаз, не дающие лошади возможность смотреть по сторонам
[
←30
]
прим.: седативное средство, также называемое гипнотическим — влияющее на химические вещества в головном мозге, которые могут быть неуравновешенными у людей с проблемами сна
[
←31
]
прим.: Тупак Шакур — американский хип-хоп-исполнитель, продюсер и актёр
[
←32
]
прим.: джазовый трубач-виртуоз, вокалист, композитор, аранжировщик, руководитель ансамблей и оркестров, родоначальник современного импровизационного джаза
[
←33
]
прим.: американский поэт, прозаик, драматург и колумнист, известный как один из ведущих и влиятельных писателей культурного «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии
[
←34
]
прим.: английский писатель короткометражной художественной литературы, романов, комиксов, графических романов, документальной литературы, аудиотеатра и фильмов