Полная версия книги - "Последний круиз писателя - Пуликси Пьерджорджо"
— Я почувствовал, что достаточно сделал как учитель, — соврал он, подняв глаза на женщину. — И захотел попробовать себя в чем-то другом. Моя мама очень любила детективы, и я, выросший среди таких романов, тоже увлекся ими. Подумал, что открыть специализированный книжный магазин — отличная идея. Но оказалось, я был наивным мечтателем.
— Дела идут плохо?
— Да, думаю, такой эвфемизм как раз подходит, спасибо.
— Мне жаль… Это несмотря на славу, которую принесли два кота?
Благодаря Патрисии Мисс Марпл и Пуаро сделались книжными блогерами. Как звезды соцсетей они раскрутили «Черных котов», и на некоторое время доходы книжного магазина чрезвычайно выросли. Но, увы, этот благоприятный период продлился слишком недолго, чтобы компенсировать годы убытков.
— Люди… да, заходят в магазин котиков посмотреть. Делают селфи с ними, фотографируют, приносят им угощение и игрушки, и на этом все. Они не понимают, что книжный магазин держится только на продажах, и продолжают покупать онлайн. А вот лотки кошкам убираю я, а не Джефф Безос[11].
Марианджела рассмеялась.
— Извините. На самом деле очень жаль.
— А мне-то как жаль.
— И даже арест серийного убийцы здесь, в книжном магазине, не…
— Он не был серийным убийцей, — перебил ее Монтекристо. — И я бы предпочел не говорить об этом.
— Скажите мне только одну вещь: по слухам, убийца с песочными часами был задержан именно благодаря вашему участию и вкладу вашего читательского клуба…
— Вы правильно сказали. Это всего лишь слухи. Куча ерунды, — отрицал все Монтекристо. — Дело было раскрыто только благодаря интуиции главного инспектора Флавио Карузо и суперинтенданта Анджелы Димазе, которым даже объявили благодарность за отлично выполненную работу. То, что они мои давние друзья и приходят в магазин как клиенты, послужило основанием для этих глупых сплетен. Читатели нашего клуба — просто группа любителей детективов, людей безобидных, боящихся собственной тени.
— Значит, вы опровергаете эти слухи?
— Категорически.
— Однако один из выживших после жестокой расправы убийцы — это ваш бывший ученик, я права?
— Без комментариев, — ответил Марцио, давший себе слово оградить маленького Лоренцо Винчиса от внимания прессы, учитывая пережитую им чудовищную трагедию.
— Хорошо, хорошо… Читательский клуб открыт? В смысле, вы принимаете новых участников?
— На данный момент нет. Можно сказать, мы взяли что-то вроде паузы для размышлений. Одна из наших читательниц перенесла тяжелую утрату, и мы ждем, пока ей станет лучше. Она уже пожилая, и ей нужно время, чтобы прийти в себя. Посмотрим, что будет через несколько месяцев.
— Послушайте, могу я сфотографировать вас в шляпе Шерлока Холмса?
— Да идите вы… Оставьте, пожалуйста. Давайте будем серьезны, — сказал Марцио, чудом взяв себя в руки.
— Вы хотели меня послать кое-куда?
— Нет. Но больше не просите меня фотографироваться, а то я могу не сдержаться.
Журналистка улыбнулась:
— Странный вы тип.
— Хм, кажется, это самое любезное из того, что я слышал в свой адрес за последний год.
— Извините. Вы женаты?
Марцио недоуменно посмотрел на нее:
— Это что за интервью такое?
— Просто личное любопытство. Я вижу, что у вас нет обручального кольца, вы принимаете колкое замечание за комплимент. В общем, вы мне кажетесь человеком, не очень привыкшим к…
— Послушайте, давайте останемся в профессиональном поле, хорошо? У меня дел по горло и…
— Понимаю, понимаю. Могу я попросить хотя бы фото, где вы держите трубку или лупу? Это будет так мило, я уверена, читателям газеты понравится. Это поможет…
— Никаких фото, ясно? Забудьте об этом. Если очень хочется, щелкните несколько раз мою коллегу.
— И то верно, она гораздо более приветливая и фотогеничная, чем вы. И кстати, она была права насчет того, что у вас скверный характер.
— Вы просто напрашиваетесь…
Журналистка расхохоталась.
— Извините меня, я просто шучу. Вы настолько чудной, неудивительно, что у вас так мало клиентов и вы находитесь на грани разорения.
— Мне кажется, кто-то сегодня забыл принять таблетки, повышающие уровень любезности, — заметил Монтекристо.
— А мне кажется, кто-то принял их сверх меры, — язвительно вмешалась Патрисия, шагнувшая на порог комнаты. Она испепелила его взглядом. — Возможно, тебе стоит попросить прощения, не находишь?
Книготорговец фыркнул и обратился к журналистке:
— Простите меня. Я немного напряжен. Я же говорил вам, что не привык к таким вещам.
— Ничего страшного, считайте, что я вас простила. Но только при условии, что вы сфотографируетесь в шляпе Шерлока Холмса.
— Вы помните, как я чуть было не послал вас в…
— Марцио! — рявкнула Патрисия.
— Ты не можешь просить меня сделать это, — возразил Монтекристо, обращаясь к помощнице. — Есть менее жестокие способы унизить человека.
— Читатели газеты полюбят вас, это хороший способ показать вас более человечным и симпатичным.
— Выставив меня идиотом? Вы в этом уверены?
— Доверьтесь мне.
— Ну же, Марцио. Доверься! — подгоняла его Патрисия, с угрожающим видом протягивая ему охотничью шляпу.
Кошки появились в кабинете и уставились на него, словно ожидая, когда же наконец он выставит себя кретином.
— Ну зачем? — взмолился книготорговец.
— Думай о делах, — прошипела Патрисия. — И о моей зарплате.
Марцио Монтекристо покачал головой и надел смешную шляпу.
— Смотрите, какая красота! Книготорговец-детектив. Я уже вижу этот заголовок…
— Послушайте, — ответил Марцио журналистке, — это фото вы можете поместить прямиком в раздел некрологов, потому что, как только мы закончим, я пойду и…
— Прекрати, — прорычала Патрисия, пнув его в лодыжку.
— Вы двое — просто прекрасная пара, — отметила Марианджела, щелкая затвором так шустро, будто боялась, что у нее отнимут камеру.
ГЛАВА 6
Не будь так рано, они, наверное, уже открыли бы большую бутылку «Дом Периньона», чтобы отметить триумфальное сотрудничество двух издательств, убежденные в том, что результаты будут выдающимися.
Джанроберто Польпичелла без устали молол языком, рассыпаясь в благодарностях Мишелю Анастазии за предоставленный в их распоряжение небольшой круизный лайнер.
— Вот увидите, это будет нечто волшебное, невиданное доселе. Незабываемый круиз, потому что…
Что-то его прервало.
Аристид Галеаццо рассмеялся. Короткая горькая усмешка, столь же неожиданная, сколь и неуместная.
Издатель застыл на полуслове с открытым ртом. Все взгляды устремились на писателя, который продолжал качать головой, как будто он один понимал скрытую иронию.
— Я рад, что тебе так весело, Аристид, — неуверенным голосом попробовал продолжить Польпичелла. — Ты хочешь сказать что-то по поводу…
— Конечно, я хочу сказать что-то, — резко перебил его Галеаццо. — Ты абсолютно прав. Это будет незабываемое путешествие. Для меня, для вас, для читателей. Для всех. — Мрачная улыбка противоречила каждому его слову. Медленным, размеренным, почти театральным жестом он взял трубку и повертел ее между пальцев. Она уже давно потухла, но табак еще источал сладковатый аромат с запахом пепла. Он достал из кармана жилета коробок спичек, вытащил одну. Чиркнул ею по шершавой поверхности, и за сухим звуком трения последовали вспышка пламени и шипение загоревшегося фосфора. Мерцающий свет на мгновенье озарил его лицо, отмеченное глубокими морщинами, и отразился в линзах очков. Точным движением он поджег табак, умело заставляя его тлеть.
Тишина в зале, наполненная ожиданием, была почти осязаемой.
Аристид аккуратно подул в чашечку, и тонкая струйка дыма робко поднялась в воздух, словно первая нота партитуры. Он поднес трубку к губам и медленно затянулся, щеки его впали; багровые угольки разгорались в трубке. Долгое мгновение спустя он сделал глубокий выдох — пар рассеялся, окутав его лицо, словно вуалью, и окружив призрачным ореолом.