onlinechitalka.com/

Полная версия книги - "Иван Любенко - Поцелуй анаконды"

На этом ресурсе Вы можете бесплатно читать книгу онлайн Иван Любенко - Поцелуй анаконды. Жанр: Исторический детектив издательство -, год -. На сайте onlinechitalka.com Вы можете онлайн читать полную версию книги без регистрации и sms. Так же Вы можете ознакомится с содержанием, описанием, предисловием о произведении
Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:

17

Миттельшпиль (нем.) – середина игры.

18

Ревенант (от фр. Revenant) – призрак, дух.

19

Дивертисмент (от фр. divertissement) – развлечение, увеселение.

20

Реомюр – термометр.

21

До 27 мая 1918 года всех жителей Бакинской и Елисаветпольской губерний, исповедующих магометанство (как шиитов, так и суннитов), в просторечии называли бакинскими татарами или персидскими татарами, независимо от религиозных или языковых различий.

22

Шимоза – взрывчатое вещество в виде плотной мелкозернистой массы, используемой для артиллерийских снарядов (по имени японского изобретателя Шимонозе). В просторечии так часто еще называли и японский снаряд.

23

Фунт – мера веса, равная 32 лотам или 96 золотникам, что составляет 0,409 кг.

24

Peur (фр.) – страх.

25

Еxitus letalis (лат.) – летальный исход.

26

Крез (595–546 гг. до н. э.) – последний царь Лидий (ранее существовавшая страна в Малой Азии). Считается, что именно он первым начал чеканить монету. По этой причине в античном мире Крез слыл баснословным богачом.

27

Раус (нем.) – наружный балкон на балагане.

28

Шамберьер (шамбарьер) – (фр.) – манежный бич.

29

Берейтор (нем.) – помощник дрессировщика, помогает не только на репетиции, но и во время представления.

30

Шпрехшталмейстер (нем.) – инспектор манежа, ведущий представление.

31

Брандмайор (нем.) – начальник пожарной охраны города.

32

Гурта (нем.) – роль подпруги с двумя устойчивыми поручнями по бокам.

33

Писта (фр.) – край манежного настила, не дающий лошади нарушать правильность наклона и темп бега. Перед началом представления шталмейстеры (униформисты) разравнивают и подгребают к краю опилки, формируя писту.

34

Пассировщик (фр.) – ассистент, помощник, как в обычной, так и в конной акробатике, расставляющий препятствия, как для лошади, так и для наездника.

35

Лонжа (фр.) – веревка, которая крепится к поясу акробата; предохраняет от падения (страховка).

36

Крайцер (нем.) – приспособление для чистки клеток хищных зверей в виде длинного металлического прута с прикрепленным к концу поперечным скребком.

37

Зонт (жарг.) – одномачтовый цирк шапито.

38

Корд де парель (фр.) – воздушно-гимнастический снаряд – вертикально натянутый канат под куполом цирка без страховочной сетки.

39

Артюх (жарг.) – то же, что и «цирковой», т. е. артист цирка (прим. авт.).

Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:

Отзывы читателей о книге Поцелуй анаконды, автор: Иван Любенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту bookreadinfo@gmail.com
© 2020 - 2025 onlinechitalka.com